TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:07:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分讚般若品第三十二之九 sơ phần tán Bát-nhã phẩm đệ tam thập nhị chi cửu 「復次,世尊!布施波羅蜜多無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;淨戒、安忍、精進、靜慮波羅 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự ba la 蜜多無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 mật đa vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 布施波羅蜜多無滅故, bố thí Ba-la-mật đa vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;淨戒乃至靜慮波羅蜜多無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 布施波羅蜜多無自性故, bố thí Ba-la-mật đa vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;淨戒乃至靜慮波羅蜜多無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。布施波羅蜜多無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;淨戒乃至靜慮 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự 波羅蜜多無所有故, Ba-la-mật-đa vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。布施波羅蜜多空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。bố thí Ba-la-mật đa không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;淨戒乃至靜慮波羅蜜多空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 布施波羅蜜多無相故, bố thí Ba-la-mật đa vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;淨戒乃至靜慮波羅蜜多無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。布施波羅蜜多無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。bố thí Ba-la-mật đa vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;淨戒乃至靜慮波羅蜜多無願 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô nguyện 故,當知般若波羅蜜多亦無願。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 布施波羅蜜多遠離故, bố thí Ba-la-mật đa viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;淨戒乃至靜慮波羅蜜多遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。布施波羅蜜多寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。bố thí Ba-la-mật đa tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;淨戒乃至靜慮波羅蜜 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật 多寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 đa tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 布施波羅蜜多不可得故, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;淨戒乃至靜慮波羅蜜多不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 布施波羅蜜多不可思議故, bố thí Ba-la-mật đa bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;淨戒乃至靜慮波羅蜜多不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 布施波羅蜜多無覺知故, bố thí Ba-la-mật đa vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;淨戒乃至靜慮波羅蜜多無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 布施波羅蜜多勢力不成就故, bố thí Ba-la-mật đa thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;淨戒乃至靜慮波羅蜜多勢力不成就 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;tịnh giới nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa thế lực bất thành tựu 故,當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!內空無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !nội không vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空無生故, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。內空無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。nội không vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;外空乃至無性自性空無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。內空無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。nội không vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;外空乃至無性 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;ngoại không nãi chí Vô tánh 自性空無自性故, tự tánh không vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。內空無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。nội không vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;外空乃至無性自性空無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。內空空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。nội không không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;外空乃至無性自性空 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 空故,當知般若波羅蜜多亦空。內空無相故, không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。nội không vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;外空乃至無性 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;ngoại không nãi chí Vô tánh 自性空無相故,當知般若波羅蜜多亦無相。 tự tánh không vô tướng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。 內空無願故, nội không vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;外空乃至無性自性空無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。內空遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。nội không viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;外空乃至無性自性空遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。內空寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。nội không tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;外空乃至無性自性 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 không tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 內空不可得故, nội không bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;外空乃至無性自性空不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。內空不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。nội không bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;外空乃至無性 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;ngoại không nãi chí Vô tánh 自性空不可思議故, tự tánh không bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。內空無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。nội không vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;外空乃至無性自性空無覺知 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô giác tri 故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 內空勢力不成就故, nội không thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;外空乃至無性自性空勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!真如無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !chân như vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 無生故,當知般若波羅蜜多亦無生。 vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 真如無滅故, chân như vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;法界乃至不思議界無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。真如無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。chân như vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;法界乃至不思議界無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 真如無所有故, chân như vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;法界乃至不思議界無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。真如空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。chân như không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;法界乃至不思議界空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。真如無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。chân như vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;法界乃至不思議界無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。真如無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。chân như vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;法界乃至不思議界無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。真如遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。chân như viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;法界乃至不思議 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị 界遠離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 giới viễn ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 真如寂靜故, chân như tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;法界乃至不思議界寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。真如不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。chân như bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;法界乃至不思議界不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。真如不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。chân như bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;法界乃至 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Pháp giới nãi chí 不思議界不可思議故, bất tư nghị giới bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。真如無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。chân như vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;法界乃至不思議界無覺知 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô giác tri 故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 真如勢力不成就故, chân như thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;法界乃至不思議界勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!苦聖諦無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !khổ thánh đế vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;集、滅、道聖諦無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。苦聖諦無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。khổ thánh đế vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;集、滅、道聖諦無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。苦聖諦無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。khổ thánh đế vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;集、滅、道聖諦無自 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô tự 性故,當知般若波羅蜜多亦無自性。 tánh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 苦聖諦無所有故, khổ thánh đế vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;集、滅、道聖諦無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。苦聖諦空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。khổ thánh đế không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;集、滅、道聖諦空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。苦聖諦無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。khổ thánh đế vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;集、滅、道聖諦無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。苦聖諦無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。khổ thánh đế vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;集、滅、道聖諦無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。苦聖諦遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。khổ thánh đế viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;集、滅、道聖諦遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。苦聖諦寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。khổ thánh đế tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;集、滅、道聖諦寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。苦聖諦不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。khổ thánh đế bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;集、滅、道聖諦不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất 可得故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 khả đắc cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 苦聖諦不可思議故, khổ thánh đế bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;集、滅、道聖諦不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。苦聖諦無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。khổ thánh đế vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;集、滅、道聖諦無覺 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô giác 知故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 tri cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 苦聖諦勢力不成就故, khổ thánh đế thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;集、滅、道聖諦勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意故, Thế Tôn !ngã duyên thử ý cố , 說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!四靜慮無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !tứ tĩnh lự vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;四無量、四無色定無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。四靜慮無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。tứ tĩnh lự vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;四無量、四無色定無滅 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô diệt 故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 四靜慮無自性故, tứ tĩnh lự vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;四無量、四無色定無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。四靜慮無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。tứ tĩnh lự vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;四無量、四無色定無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。四靜慮空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。tứ tĩnh lự không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;四無量、四無色定空 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không 故,當知般若波羅蜜多亦空。四靜慮無相故, cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。tứ tĩnh lự vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;四無量、四無色 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定無相故,當知般若波羅蜜多亦無相。 định vô tướng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。 四靜慮無願故, tứ tĩnh lự vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;四無量、四無色定無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。四靜慮遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。tứ tĩnh lự viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;四無量、四無色定遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。四靜慮寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。tứ tĩnh lự tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;四無量、四無色定寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。四靜慮不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。tứ tĩnh lự bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;四無量、四無 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô 色定不可得故, sắc định bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。四靜慮不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。tứ tĩnh lự bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;四無量、四無色定不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 四靜慮無覺知故, tứ tĩnh lự vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;四無量、四無色定無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。四靜慮勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。tứ tĩnh lự thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;四無量、四無色定 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 勢力不成就故, thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!八解脫無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !bát giải thoát vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;八勝處、九次第定、十遍處無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。八解脫無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。bát giải thoát vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;八勝處、九次第 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處無滅故, định 、thập biến xứ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。八解脫無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。bát giải thoát vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;八勝處、九次第定、十遍處無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 八解脫無所有故, bát giải thoát vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;八勝處、九次第定、十遍處無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。八解脫空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。bát giải thoát không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;八勝處、九次第定、十遍處空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。八解脫無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。bát giải thoát vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;八勝處、九次第定、十 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處無相故,當知般若波羅蜜多亦無相。 biến xứ/xử vô tướng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。 八解脫無願故, bát giải thoát vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;八勝處、九次第定、十遍處無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。八解脫遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。bát giải thoát viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;八勝處、九次第定、十遍處遠 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ viễn 離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 八解脫寂靜故, bát giải thoát tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;八勝處、九次第定、十遍處寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。八解脫不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。bát giải thoát bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất 可得故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 khả đắc cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 八解脫不可思議故, bát giải thoát bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;八勝處、九次第定、十遍處不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 八解脫無覺知故, bát giải thoát vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;八勝處、九次第定、十遍處無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。八解脫勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。bát giải thoát thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;八勝處、九 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處勢力不成就故, thứ đệ định 、thập biến xứ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!四念住無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !tứ niệm trụ vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支無生故, chi 、bát thánh đạo chi vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。四念住無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。tứ niệm trụ vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;四正斷乃至八聖道支無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。四念住無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。tứ niệm trụ vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;四正斷乃至八聖道 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支無自性故,當知般若波羅蜜多亦無自性。 chi vô tự tánh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 四念住無所有故, tứ niệm trụ vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;四正斷乃至八聖道支無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。四念住空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。tứ niệm trụ không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;四正斷乃至八聖道支 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 空故,當知般若波羅蜜多亦空。 không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 四念住無相故, tứ niệm trụ vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;四正斷乃至八聖道支無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。四念住無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。tứ niệm trụ vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;四正斷乃至八聖道支無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。四念住遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。tứ niệm trụ viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;四正斷乃至八聖道支遠 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi viễn 離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 四念住寂靜故, tứ niệm trụ tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;四正斷乃至八聖道支寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。四念住不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。tứ niệm trụ bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;四正斷乃至八聖道支不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 四念住不可思議故, tứ niệm trụ bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;四正斷乃至八聖道支不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。四念住無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。tứ niệm trụ vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;四正斷乃至八 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;tứ chánh đoạn nãi chí bát 聖道支無覺知故, Thánh đạo chi vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。四念住勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。tứ niệm trụ thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;四正斷乃至八聖道支 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 勢力不成就故, thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!空解脫門無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !không giải thoát môn vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;無相、無願解脫門無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。空解脫門無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。không giải thoát môn vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;無相、無願解脫門 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 無滅故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 空解脫門無自性故, không giải thoát môn vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;無相、無願解脫門無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。空解脫門無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。không giải thoát môn vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;無相、無願解脫門無 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô 所有故,當知般若波羅蜜多亦無所有。 sở hữu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。 空解脫門空故, không giải thoát môn không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;無相、無願解脫門空故,當知般若波羅蜜多亦空。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 空解脫門無相故, không giải thoát môn vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;無相、無願解脫門無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。空解脫門無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。không giải thoát môn vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;無相、無願解脫門無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。空解脫門遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。không giải thoát môn viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;無相、無願解脫門 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 遠離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 viễn ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 空解脫門寂靜故, không giải thoát môn tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;無相、無願解脫門寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。空解脫門不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。không giải thoát môn bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;無相、無願解脫門不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 空解脫門不可思議故, không giải thoát môn bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;無相、無願解脫門不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。空解脫門無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。không giải thoát môn vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;無相、無願解脫門 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 無覺知故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 vô giác tri cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 空解脫門勢力不成就故, không giải thoát môn thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;無相、無願解脫門勢力不成 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thế lực bất thành 就故,當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。 tựu cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。 世尊!我緣此意, Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!五眼無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !ngũ nhãn vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;六神通無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;lục Thần thông vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。五眼無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。ngũ nhãn vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;六神通無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;lục Thần thông vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。五眼無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。ngũ nhãn vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;六神通無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;lục Thần thông vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。五眼無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。ngũ nhãn vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;六神通無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;lục Thần thông vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。五眼空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。ngũ nhãn không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;六神通空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;lục Thần thông không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。五眼無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。ngũ nhãn vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;六神通無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;lục Thần thông vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。五眼無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。ngũ nhãn vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;六神通無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;lục Thần thông vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。五眼遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。ngũ nhãn viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;六神通遠離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;lục Thần thông viễn ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 五眼寂靜故, ngũ nhãn tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;六神通寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;lục Thần thông tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 五眼不可得故, ngũ nhãn bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;六神通不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;lục Thần thông bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。五眼不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。ngũ nhãn bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;六神通不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;lục Thần thông bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。五眼無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。ngũ nhãn vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;六神通無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;lục Thần thông vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 五眼勢力不成就故, ngũ nhãn thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;六神通勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;lục Thần thông thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!佛十力無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !Phật thập lực vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法無生故, hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。佛十力無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。Phật thập lực vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;四無所畏乃至十八佛不共 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法無滅故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 Pháp vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 佛十力無自性故, Phật thập lực vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;四無所畏乃至十八佛不共法無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 佛十力無所有故, Phật thập lực vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;四無所畏乃至十八佛不共法無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。佛十力空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。Phật thập lực không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;四無所畏乃至十八佛不共 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法空故,當知般若波羅蜜多亦空。 pháp không cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。 佛十力無相故, Phật thập lực vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;四無所畏乃至十八佛不共法無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。佛十力無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。Phật thập lực vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;四無所畏乃至十八佛不共法 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 佛十力遠離故, Phật thập lực viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;四無所畏乃至十八佛不共法遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。佛十力寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。Phật thập lực tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;四無所畏乃至十八佛不共 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法寂靜故,當知般若波羅蜜多亦寂靜。 Pháp tịch tĩnh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 佛十力不可得故, Phật thập lực bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;四無所畏乃至十八佛不共法不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 佛十力不可思議故, Phật thập lực bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;四無所畏乃至十八佛不共法不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 佛十力無覺知故, Phật thập lực vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;四無所畏乃至十八佛不共法無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。佛十力勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。Phật thập lực thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;四無所畏 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;tứ vô sở úy 乃至十八佛不共法勢力不成就故, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại ba la 蜜多。 mật đa 。 「復次,世尊!無忘失法無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !vô vong thất pháp vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;恒住捨性無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;hằng trụ xả tánh vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。無忘失法無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。vô vong thất pháp vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;恒住捨性無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;hằng trụ xả tánh vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。無忘失法無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。vô vong thất pháp vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;恒住捨性無自 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;hằng trụ xả tánh vô tự 性故,當知般若波羅蜜多亦無自性。 tánh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 無忘失法無所有故, vô vong thất pháp vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;恒住捨性無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;hằng trụ xả tánh vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。無忘失法空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。vô vong thất pháp không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;恒住捨性空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;hằng trụ xả tánh không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。無忘失法無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。vô vong thất pháp vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;恒住捨性無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;hằng trụ xả tánh vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。無忘失法無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。vô vong thất pháp vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;恒住捨性無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;hằng trụ xả tánh vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。無忘失法遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。vô vong thất pháp viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;恒住捨性遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;hằng trụ xả tánh viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。無忘失法寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。vô vong thất pháp tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;恒住捨性寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;hằng trụ xả tánh tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。無忘失法不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。vô vong thất pháp bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;恒住捨性不 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;hằng trụ xả tánh bất 可得故,當知般若波羅蜜多亦不可得。 khả đắc cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 無忘失法不可思議故, vô vong thất pháp bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;恒住捨性不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;hằng trụ xả tánh bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。無忘失法無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。vô vong thất pháp vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;恒住捨性無覺 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;hằng trụ xả tánh vô giác 知故,當知般若波羅蜜多亦無覺知。 tri cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 無忘失法勢力不成就故, vô vong thất pháp thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;恒住捨性勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;hằng trụ xả tánh thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại ba la 蜜多。 mật đa 。 「復次,世尊!一切智無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !nhất thiết trí vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;道相智、一切相智無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。一切智無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。nhất thiết trí vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;道相智、一切相智無滅 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô diệt 故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 一切智無自性故, nhất thiết trí vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;道相智、一切相智無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。一切智無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。nhất thiết trí vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;道相智、一切相智無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。一切智空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。nhất thiết trí không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;道相智、一切相智空 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không 故,當知般若波羅蜜多亦空。一切智無相故, cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。nhất thiết trí vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;道相智、一切相 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智無相故,當知般若波羅蜜多亦無相。 trí vô tướng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。 一切智無願故, nhất thiết trí vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;道相智、一切相智無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願。一切智遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。nhất thiết trí viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;道相智、一切相智遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。一切智寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。nhất thiết trí tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;道相智、一切相智寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。一切智不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。nhất thiết trí bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;道相智、一切 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;đạo tướng trí 、nhất thiết 相智不可得故, tướng trí bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。一切智不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。nhất thiết trí bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;道相智、一切相智不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 一切智無覺知故, nhất thiết trí vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;道相智、一切相智無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。一切智勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。nhất thiết trí thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;道相智、一切相智 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 勢力不成就故, thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!一切陀羅尼門無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;一切三摩地門無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;nhất thiết tam ma địa môn vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。 一切陀羅尼門無滅故, nhất thiết đà-la-ni môn vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;一切三摩地門無滅故,當知般若波羅蜜多亦無滅。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;nhất thiết tam ma địa môn vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。 一切陀羅尼門無自性故, nhất thiết đà-la-ni môn vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;一切三摩地門無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;nhất thiết tam ma địa môn vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 一切陀羅尼門無所有故, nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;一切三摩地門無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。一切陀羅尼門空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。nhất thiết đà-la-ni môn không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;一切三摩地門空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;nhất thiết tam ma địa môn không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。一切陀羅尼門無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。nhất thiết đà-la-ni môn vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;一切三摩地門無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;nhất thiết tam ma địa môn vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。 一切陀羅尼門無願故, nhất thiết đà-la-ni môn vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;一切三摩地門無願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;nhất thiết tam ma địa môn vô nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 一切陀羅尼門遠離故, nhất thiết đà-la-ni môn viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;一切三摩地門遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;nhất thiết tam ma địa môn viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。一切陀羅尼門寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。nhất thiết đà-la-ni môn tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;一切三摩地門寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;nhất thiết tam ma địa môn tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。 一切陀羅尼門不可得故, nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;一切三摩地門不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。一切陀羅尼門不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。nhất thiết đà-la-ni môn bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;一切三摩地門不可思議 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nhất thiết tam ma địa môn bất khả tư nghị 故,當知般若波羅蜜多亦不可思議。 cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 一切陀羅尼門無覺知故, nhất thiết đà-la-ni môn vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;一切三摩地門無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;nhất thiết tam ma địa môn vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 一切陀羅尼門勢力不成就故, nhất thiết đà-la-ni môn thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;一切三摩地門勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;nhất thiết tam ma địa môn thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 「復次,世尊!預流無生故, 「phục thứ ,Thế Tôn !Dự-lưu vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生;一來、不還、阿羅漢無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。預流無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。Dự-lưu vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅;一來、不還、阿羅漢無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。預流無自性故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。Dự-lưu vô tự tánh cố , 當知般若波羅蜜多亦無自性;一來、不還、阿羅 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh ;Nhất lai 、Bất hoàn 、a La 漢無自性故,當知般若波羅蜜多亦無自性。 hán vô tự tánh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tự tánh 。 預流無所有故, Dự-lưu vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有;一來、不還、阿羅漢無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán vô sở hữu cố , 當知般若波羅蜜多亦無所有。預流空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 。Dự-lưu không cố , 當知般若波羅蜜多亦空;一來、不還、阿羅漢空故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán không cố , 當知般若波羅蜜多亦空。預流無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 。Dự-lưu vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相;一來、不還、阿羅漢無相故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán vô tướng cố , 當知般若波羅蜜多亦無相。預流無願故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tướng 。Dự-lưu vô nguyện cố , 當知般若波羅蜜多亦無願;一來、不還、阿羅漢無 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán vô 願故,當知般若波羅蜜多亦無願。 nguyện cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nguyện 。 預流遠離故, Dự-lưu viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離;一來、不還、阿羅漢遠離故,當知般若波羅蜜多亦遠離。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán viễn ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。 預流寂靜故, Dự-lưu tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜;一來、不還、阿羅漢寂靜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán tịch tĩnh cố , 當知般若波羅蜜多亦寂靜。預流不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tịch tĩnh 。Dự-lưu bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得;一來、不還、阿羅漢不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多亦不可得。預流不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。Dự-lưu bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議;一來、不還、阿 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Nhất lai 、Bất hoàn 、a 羅漢不可思議故, La-hán bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。預流無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。Dự-lưu vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知;一來、不還、阿羅漢無覺知故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán vô giác tri cố , 當知般若波羅蜜多亦無覺知。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác tri 。 預流勢力不成就故, Dự-lưu thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就;一來、不還、阿羅漢勢力不成就故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán thế lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多勢力亦不成就。世尊!我緣此意, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực diệc bất thành tựu 。Thế Tôn !ngã duyên thử ý , 故說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多名大波羅蜜多。 cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa danh Đại Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百八十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:07:31 2008 ============================================================